名探偵コナンの映画をゴールデンウィークに見てきました。いつみても豪華声優陣、大迫力のアクションと毎年すごく面白いですね。
今回は、このタイトルになっている言葉を英語にしたらどのように使うのかがきになったので調べていきたいと思います。
- 隻眼
- 残像
- フラッシュバック
Table of Contents
隻眼
「隻眼」は本来2つある目のうち片方を失った状態、つまり片目が見えない・失明した状態を指します。
「隻眼」は英語で「one-eyed」と表現します。たとえば「隻眼の男」は "one-eyed man" です。
- The one-eyed man wore a black eyepatch over his left eye.
その隻眼の男は左目に黒いアイパッチをしていた。
ちなみに「単眼」は、生まれつき目が1つしかない状態(単眼症)や、昆虫などで複眼に対する単純な構造の1つの目を指します。
「Cyclops」はギリシャ神話の一つ目巨人をさします。
「monocular」は光学機器などに使われます。
残像
残像とは光刺激で直接認められる映像(原像)に対し,光刺激を止めた後に引き続いて感じられる映像をいいます。
「残像」の英語は 「afterimage」 です。
-
I can see an afterimage.
残像が見えます
幽☆遊☆白書の飛影の有名なセリフで敵が襲った際に躱していて「残像だ」というものがありますが、英語版コミックでは「You’re dreaming.(夢でも見ているのか)」と訳されています。直訳なら That was an afterimage.となります
フラッシュバック
フラッシュバックとは、ふとしたきっかけで突然、その時の光景を思い出してしまうことです。
「フラッシュバック」の英語は flashback です。
- Sometimes, I have a flashback of my childhood memories.
時々、子供の頃の思い出がフラッシュバックすることがあります。