【かかと・踵】を英語でなんていうか知っていますか?
heel[ヒール]ですね♪
ではかかと・踵 のイディオムを知っていますか?
- kick one's heels
- dig your heels in
- head over heels in love
などの意味を想像してみてください。
実際に僕がネイティブや非ネイティブと会話して、気になった表現や覚えておきたい重要フレーズを紹介しています。
今回は意外にみんな知らない【かかと・踵】の英語表現をたくさん見ていきましょう!
英会話でもよく使うものがかなりあります。
この記事を読めばあなたの英語力がコツコツとアップしますよ ^^
☑こんな記事[もくじ]
➤【かかと・踵】の英語のイディオム
- kick one's heels
- kick up one's heels
- dig your heels in
- drag your feet/heels
- take to your heels
- turn/spin on your heel
- under the heel of someone
- [hot] on someone's heels
- bring someone to heel
- out at the heel
- come to heel
- head over heels in love
- Achilles heel
- well-heeled
※クリックするとジャンプします
では例文や解説とともにドンドンいきましょう。
例文の音声をリスニングしながら読むと効率的に覚えることができます♪
Table of Contents
かかと・踵 の基本の英語 [意味・発音・複数形]
では早速[かかと・踵]の基本の英語表現[意味・発音・複数形・スペル・つづり]を紹介します♪
よく使うものばかりなので必須レベルですよ。
👉 heel
➤ heel :【発音】híːl【読み方・カナ】ヒール【複数形】heels【動詞変化】heels | heeling | heeled
意味:踵、かかと、くつ[靴下]のかかと部分、悪役、手根
両かかとの場合は複数形 heels になります。
足の後ろ側の部分のこと。
靴のヒールのことも意味します。
英英辞典 Cambridge Dictionary で意味の確認に挑戦してみてください!
とても勉強になりますよ♪
かかとに関しての基本の表現は、
- heel pain:かかとの痛み
- heel raise:踵上げ[運動]
- heel bone:かかとの骨
- fracture of the heel bone:かかとの骨折
- calcanea:踵骨
- calcaneal fracture:踵骨骨折
- high heels:ハイヒール
- ax kick:かかと落とし
関連表現は、
- tiptoe:つま先
- toe:足の指
- ankle:くるぶし、足首
- wrist:手首
かかと・踵の英語のイディオム[英熟語]
では次に『かかと・踵』を使った英語のイディオムを25こ紹介します♪
heel の持つイメージを想像しながら読んでみてください!
イラストにもイディオムが載っていますよ。
👉 kick one's heels
➤ kick one's heels:長く待たされる
直訳すると、踵をける。
長く待たなくてはいけなくて、退屈で足をブラブラさせているというイメージ。
無駄なことをしている、させられているというニュアンスのイギリスの英語表現。
➤ cool your heels
も同じような意味のイディオム。
例文でイメージを見てみましょう。[発音をリスニングできます]
👉 Akiko was kicking her heels for three hours.
訳:アキコは3時間待たされた。
👉 kick up one's heels
➤ kick up one's heels:リラックスして楽しむ
直訳では、かかとを蹴り上げる。
上のイディオムと似ていますが、仕事の後などに楽しいことをする、好きなことをしてリラックスする、という意味の英語のイディオム。
テーブルの上に足を投げ出したり、ダンスで足を跳ね上げるイメージです。
up がつくだけでかなり意味が違ってくるのが面白いですね。
👉 When I finished my job, I kicked up my heels.
訳:仕事を終えると、くつろいで楽しんだ。
👉 dig your heels in
➤ dig your heels in:絶対に立場を譲らない
※dig[ディグ]:掘る
直訳だと、かかとを掘る。
自分の考えや立場を変えない、一歩も譲らない、というニュアンスの英語表現。
犬などの動物を引っ張っても、踵で踏ん張って全然動かないイメージ。
- dig in one's heels
の形もよく出てきます。
👉 drag your feet/heels
➤ drag your feet/heels:わざとゆっくりする、渋々する
直訳では、足/かかとを引きずる。
本当は痛くもないのに、足を引きずってゆっくり歩くイメージ。
やりたくないことがあるときに、わざとゆっくり何か別のことをする、イヤイヤするということ。
👉 Please stop dragging your feet and go to the hospital!
訳:ぐずぐすしないで病院に行くよ!
👉 take to your heels
➤ take to your heels:すばやく逃げる、逃げ出す
文章中で使うことが多いイディオム表現。
すぐに逃げ出す、なにかからあわてて逃げ出す、という意味。
➤ show one's heels
も同じ意味のイディオム。
➤ show a clean pair of heels:すごいスピードで逃げる
もあります。
👉 The man took to his heels when he saw me.
訳:その男は私を見るなり逃げ出した。
👉 turn/spin on your heel
➤ turn/spin on your heel:踵を返す、背を向ける、急に立ち去る
直訳では、踵の上で回転する。
今まで向いていた方向と逆向きになって立ち去る、という意味の英語表現。
怒っていたり、無礼な感じのシチュエーチョンでよく使います。
👉 Akiko turned on her heel and left without saying anything.
訳:アキコは、何も言わずに背を向けて去っていった。
👉 under the heel of someone
➤ under the heel of someone:完全に支配下にある
直訳では、誰かのヒールの下。
ヒールで押さえつけられている、力で押さえつけられて動けない、というイメージの英語表現。
👉 [hot] on someone's heels
➤ [hot] on someone's heels:すぐ後ろを追いかけている
すぐ後ろにいるので、前の人の靴のかかとを踏んでしまうイメージの英語表現。
捕まえようとしたり、攻撃をしようとしてすぐ近くを追いかけている、ということ。
バリエーションとして、
- hard/close on someone’s heels
- at someone’s heels
があります。
👉 The strange man was hot on my heels, so I ran like crazy.
訳:見知らぬ男がすぐ後ろを追ってきたので、必死に走った。
※like crazy:死に物狂いで、猛烈に
👉 bring someone to heel
➤ bring someone to heel:服従させる
直訳では、踵に誰かを持ってくる。
力づくで誰かに言う事を聞かせる、従わせる、という意味の英語表現。
足元に ひれ伏すというイメージです。
➤ call someone to heel
も同じ意味のイディオム表現。
👉 out at the heel
out at the elbows と同じ意味のイディオム。
★このイディオムは「ひじ」の英語表現の記事で紹介しています↓↓↓★
👉 come to heel
➤ come to heel:おとなしく従う
直訳では、踵に来る。
飼い犬を呼んだら足元に来るという意味。
そこから発展して、誰かにおとなしく従う、相手の言う事を聞く、というニュアンスのイディオム表現。
👉 It is not so easy to make them come to heel.
訳:彼らを従わせるのはそう簡単じゃないな。
👉 head over heels in love
➤ head over heels in love:ぞっこん、首ったけ
直訳では、恋に真っ逆さま。
head over heels は頭の上に踵がある、ということでさかさまの状態のこと。
さかさまになって首が恋愛に埋もれている、といったイメージ。
それくらい誰かにのめり込んでいる、首ったけだ、という意味の英語表現。
➤ fall head over heels in love
というバリエーションがありますよ。
英文で使い方を見てみると、
👉 Tomoko fell head over heels in love with Akira.
訳:トモコはアキラに夢中になった。
👉 Achilles heel
➤ Achilles heel:弱点、弁慶の泣き所
直訳では、アキレスのかかと。
人やシステムの弱点のことで、小さなことだけど大きな失敗や問題につながるような部分。
アキレス腱って小さいけど切れると全く歩けなくなりますよね。
👉 I guess Masako's dishonesty is her Achilles heel.
訳:マサコの不誠実さは弱点だと思うよ。
👉 well-heeled
➤ well-heeled:金持ちの、裕福な、金持ちの人
良い靴を履いているというニュアンスですね。
足元のイメージって大事なんです (^^♪
👉 The place is popular among well-heeled tourists.
訳:ここはリッチな観光客に人気がある。
かかと・踵の英語まとめ
今回は『かかと・踵』の英語表現を紹介しました♪
いくつ知っていましたか?
意外に多彩なイメージのイディオム表現が面白かったですね。
日常会話で使うものが結構あるので、リスニングができるようにコツコツ覚えていきましょう。
★足に関する表現を一緒に覚えると効果的↓↓↓★